在全球化深入发展的今天,文化跨国传播的研究开始受到越来越多的关注。 戏曲艺术一直是中华传统文化的重要组成部分,是展示国风不可或缺的精神窗口。 京剧是传统戏曲大家庭的一员。 它巧妙地将“唱”、“读”、“舞”、“演”融为一体。 堪称一种完美的表演形式,已成为中国传统戏曲类型中最突出的形式,也是中国戏曲艺术的典范。 此外,京剧还承载着我国许多民族文化元素。 它不仅体现了中华民族独特的艺术形式和审美风格,而且蕴含着中国人民深层次的人生哲学、伦理道德和价值观。 它是中华民族的文化基因。 文化血脉是中华传统文化的宝贵资源。 因此,将京剧翻译到其他国家,不仅意味着介绍中国戏曲艺术的精髓,也意味着将中华民族文化传播到海外。 特别是当前形势下,随着中华文化“走出去”和“一带一路”倡议的实施,积极在海外推广京剧是我国对外发展的需要,也是提升我国国际影响力的需要。话语权,也是中华文化的一大亮点。 民族伟大复兴的需要。 同时,京剧的域外传播也是加强各国文化交流互鉴的有效手段。 它是讲好中国故事、传播中国声音、增强中国文化形象亲和力的重要组成部分。 它具有不可忽视的推动作用。

然而,将京剧这一具有浓郁民族特色的文化符号翻译给海外观众,尤其是翻译给海外观众,是一项复杂而艰巨的任务。 为了实现京剧文化的有效传播,在保持艺术形式原汁原味的同时,兼顾不同国家人们的欣赏需求,需要经过认真研究、准确阐释历史沿革,中国京剧艺术的文化背景、情节梗概和细节. 以表演、舞蹈、音乐等为基础,根据不同的语言特点,演绎成外国友人易于理解和体验的内容。 这不仅仅是一个简单的文本转换,更是一个再创作的过程,需要译者具有深厚的文化底蕴和扎实的双语功底。

在此背景下,中国人民大学民族戏曲研究中心与北京外国语大学艺术研究院携手,经过多年精心策划,邀请了数十位国内外著名戏剧理论家、表演艺术家和语言翻译家一起讨论京剧。 推出《中国京剧经典百部英译丛书》(以下简称《英译丛书》)丛书,解决经典剧目翻译、海外演出、文化传播等问题。 2013年,“英译系列”被教育部列为哲学社会科学研究重大研究项目。 这是第一个京剧英文翻译项目,也是我们第一次将整个京剧完整翻译成英文。 “英译系列”丛书计划出版十册,每册含十部剧目,每部剧目为独立卷。 此外,未来该系列还将添加舞台表演演示视频,实现文字、图片、声音、图像的参考。 该剧还将为中文演唱添加英文字幕,让交流效果更加完整流畅。

截至2019年,《英译丛书》已完成前三册的出版发行。 从这三个系列的素材来看,译者多选用了《霸王别姬》、《空城计》、《四郎探母》、《吴家坡》、《斗龙袍》等作品, 《定军山》和《赵氏孤儿》。 等聚焦“传统老戏”的经典剧目。 这些戏剧具有极其丰富的文化内涵,蕴含大量典故,涉及中国政治、哲学、历史、民俗、艺术、文学等诸多方面。 这里特别值得一提的是,与以往的京剧外文翻译不同,“英译系列”在翻译模式上采用了“多模态”的呈现方式。 以《空城》为例,其翻译内容包括:《空城》的剧情梗概、剧本文献、主演介绍、主要艺术特色欣赏、音乐伴奏、主要人物及道具、乐谱、歌词等。 ”,介绍了京剧艺术的概况,以及京剧的特点。 京剧简史、京剧艺术特点、京剧专业与流派、京剧音乐与腔调、京剧音韵与叙述、京剧服装、京剧脸谱、道具京剧和舞台,以及京剧表演。 不难看出,这部剧不仅仅是传统唱词、旁白的简单翻译,还涵盖了引子、剧本、配乐、服装等京剧文化知识,并有大量剧照支撑。和图片。 可以说,《英译系列》是一部综合展示京剧艺术之美,融文学剧本、背景知识和舞台表演于一体的多模态“百科全书”。

至于《英译系列》所采用的翻译原则和方法,译者宏观上遵循了我国资深翻译家、本系列英译总顾问许渊冲先生提出的翻译原则。 具体来说,徐先生作为中国文学“走出去”的重要推动者,翻译了《西厢记》、《牡丹亭》、《桃花扇》等多部戏剧作品。 在数十年的翻译生涯中,他将自己的翻译经历总结为:“美化的艺术,创造卓越,如竞赛”。 这里的“美”是指“声、意、形之美”; “化”就是钱钟书先生所说的“化精”,又可分为“齐化、势化、深化”; “知”指“知之、乐之、喜之”,其词出自《论语》——“知之者不如善之者,善之者不如之”。不如那些幸福的人”; “竞争”把翻译视为“两种语言之间的竞争”,文学翻译是两种文化之间的竞争。美学中的原始文本。

在徐先生翻译原则的指导下,该系列译者灵活运用多种方法,达到译文之美。 例如,在翻译剧名时,译者就采用了直译和意译并重的方法。 具体来说,剧集重复使用了一些前作作者经过直译处理的剧名(如《断桥》),以保持传播内容的一致性; 而对于首次出版的戏剧,大多采用更容易解读的形式。 西方读者接受的意译方式。 例如“女七姐”译为“SuSanEscortedUnderGuard”、“Fisherman’s Revenge”译为“TheFisherman’sRevenge”等等。 又如,在翻译京剧中的特定称谓时,译者通常会根据语境和西方读者的阅读习惯进行调整,因此常常出现“一字​​多译”的现象。 例如,在京剧的唱词和旁白中,“丈夫”、“丈夫”、“我的丈夫”、“郎君”都是对恋人、丈夫的称谓,但英语中只有“丈夫”一词与之相对应。 为了准确表达故事情节,翻译团队查阅了多本英文词典,经过深思熟虑,并与参与编译的外国专家进行了核对。 最后,根据不同剧目的情节和人物关系,翻译团队确定了“丈夫”、“情人”、“甜心”。 ”以及许多不同的表达方式。 此外,对于原文中出现的专有名词或人名、地名,译者会采用音译、意译、注释等方式,其中注释最为重要。 例如,将表演道具“红色小帐”翻译为“小红幕,象征着指挥员或观众厅”; 将“包头莲”翻译为“包头莲,一种珍珠串的头饰”。 这种处理方式一方面忠实地传达了京剧独特的文化品质,另一方面也照顾了西方读者的理解和接受,可谓一石二鸟。

综上所述,正如《英译系列》丛书主编孙平教授所指出的:“京剧艺术博大精深,它的每一个方面、每一个‘部分’都是积累。古代文化艺术的叠加、融合、结晶。无论从任何一个单一的角度来看,都足以写出一部杰作。关于京剧剧本、表演、音乐、服装、舞美的作品数不胜数。让人深深感受到戏曲艺术的精髓无处不在,确实如此。 如果单从剧本、歌词等方面来说,就如同惊鸿一瞥,远远无法展现这座艺术殿堂的美感。 面对如此博大精深的艺术,不全面地描述它的外表是不够的,不阐发地描述它的美丽是不够的。 在“专精”与“广博”之间找到平衡,是京剧必须努力贴近外界的。 目标。 《英译系列》正好达到了这种平衡。 它不仅向西方国家展示了京剧艺术的独特魅力,也让西方读者了解了京剧背后的中国文化和故事。

作者 admin